2009. szeptember 9., szerda

Mihai Eminescu: Künt őszi szélben



Mihai Eminescu: Künt őszi szélben

Künt őszi szélben hull a lomb remegve,
S nehéz cseppek verődnek ablakodhoz
S te nyűtt levélkéket böngészve gondolsz
Egyetlen órán teljes életedre.

Sok édes semmit tékozolva hordoz
A múltad; ajtód nem nyílt, bárki verte,
De jobb is így a tűznél szenderedve
Mélázni, míg künt nyirkos szél sikoltoz.

Így nézek én is gondjaimra itt benn.
Szívemhez ó-mesék tündére járul -
Körül köd ül, gomolyog mind telibben.

Suhogás zizzen, omlik egy ruhárul.
Padlómra lenge lábak lépte libben,
S szememre két lágy, hűs kezecske zárul.

(Ford.:Dsida Jenő)

6 megjegyzés:

  1. Kinszi kedves, ez nagyon szep vers.Nagy verskedvelo vagyok.De ez nem Mihail Eminescu verse ?
    Nem tudom ki volt Ioan Eminescu, de most itt a neten utana nezek.
    Koszonom, h. felhivtad ra a figyelmemet.
    Pihenteto joccccccakat.

    VálaszTörlés
  2. Most megijesztettél, (mert nem néztem utánna bevallom,
    mivel Dsida Jenő fordítása, csak eredeti) de találtam tőle egy másik fordítást is.. (Itt csak Eminescu)

    "Eminescu: KÜNN ŐSZ VAN

    Künn ősz van. Szellő leveleket széleszt.
    A szél nehéz cseppet csap ablakodra.
    Te olvasva borulsz avult sorokra
    És pillanatig életedre révedsz.

    Idődet így édes semmivel vesztve -
    Számodra jó ez áldott elhagyottság,
    S míg mások künn az undok sárt tapossák,
    Te ülsz tűznél merengve s szenderegve.

    Zsöllyémből én is így nézek a gondra.
    S lelkemben, ím, a mesekapu tárul,
    Köd nő körül vastag, sűrű gomolyba.

    Aztán nagy-halkan szoknya suhan hátul
    S valaki lágyan lép, szemem befogja...
    Homlokom hűs keskeny, hideg ujjátul.

    (1929/1939)

    Finta Gerő fordítása"

    VálaszTörlés
  3. Mihai Eminescu (1850. január 15. – 1889. június 15.)
    Román költő élt. Én javítottam, köszi!

    VálaszTörlés
  4. Nagyon szép vers. Köszi, hogy feltetted.

    VálaszTörlés